نویسندگان:
فرزانه تاج آبادی1 ، عاطفه میرعابدینی2 .1استادیار پژوهشکده اعجاز قرآن، دانشگاه شهید بهشتی
2دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآنی، پژوهشکده اعجاز قرآن، دانشگاه شهید بهشتی
چکیده فارسی: لازمه دستیابی به ترجمه ای دقیق از قرآن، آشنایی مترجم با اصول، مبانی و شیوه های صحیح ترجمه و همچنین علوم مرتبط با فن ترجمه از جمه زبان شناسی و معناشناسی است اساس و مبنای ترجمه صحیح و دقیق کلمات در گام اول، توجه به مولفه های معنایی تشکیل دهنده یک واژه و هسته اولیه معنایی آن است که در بدو امر باید با بهره گیری از کتب لغت معتبر به آن دست یافت جستار حاضر تلاش دارد تا با بررسی هفت واژه از سوره مبارکه ملک در شش ترجمه فارسی معاصر قرآن، میزان توجه مترجمان به این موضوع و دقت واژه گزینی آنها را بسنجد نتایج تحقیق نشان می دهد که نادیده گرفتن مولفه های معنایی واژگان، از جمله لغزش های رایجی است که تقریبا اکثر مترجمین به اشکال مختلف به آن دچار می شوند علاوه بر آن می توان به خطاهایی چون حذف، عدم توجه به واژگان همنشین واژه و کاربرد کلمات و اصطلاحات در بافت واقعی زبان مقصد اشاره کرد