نویسندگان:
اعظم رمرودی1 ، حسین خاکپور2 ، محمد تقی زندوکیلی3 .1دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث، دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان
2دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان
3استادیار گروه زبان و ادبیات عرب، دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان
چکیده فارسی: با گسترش اسلام به کشورھای غیر عرب اندک اندک آھنگ ترجمه قرآن شکل گرفت فرآیند ترجمه قرآن به دیگر زبان ھا به منظور شناساندن صحیح مفھوم قرآنی برای دیگر ملت از اھمیت بسیاری برخوردار است لزوم شناخت ترجمه ھای برتر ما را بر آن داشت با عنایت به پنج روش ترجمه قرآن کریم؛ یعنی تحت الفظی، آزاد، تفسیری، ادبی، عرفانی میزان موفقیت مترجمان منتخب را در انعکاس معنی حرف جر باء در ھر روش را مورد بررسی و نقد قرار دھیم ھدف از این پژوھش تطابق ترجمه ھای فارسی منتخب با معانی ارائه شده از تفاسیر و کتب ادبی است تا نشان دھد کدام یک از پنج روش ترجمه بھتر توانسته است به وظیفه خود عمل کند مقاله حاضر با روش توصیفی تحلیلی پس از بررسی و تحلیل یافته ھای پژوھش نشان می دھد اکثر مترجمان معنای اصلی باء یعنی الصاق را در نظر گرفته اند و در مجموع تقریبا ھر پنج روش ترجمه انطباق زیادی با تفاسیر و کتب ادبی دارد