نویسندگان:
اعظم رمرودی1 ، حسین خاکپور2 ، محمد تقی زندوکیلی3 .1دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث، دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان
2دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان
3استادیار گروه زبان و ادبیات عرب، دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان
چکیده فارسی: ترجمه فعالیتی ھدفمند برای رفع موانع زبانی و زمینه ای برای برقراری روابط در سطوح مختلف است ترجمه بر انتقال پیام زبان مبداء به زبان مقصد تاثیر زیادی دارد؛ ھر میزان ترجمه دقیق تر باشد بھره مندی از مفاھیم اصلی بیشتر خواھد بود و ھرچه متن از اھمیت بیشتری برخوردار باشد حساسیت برگرداندن آن افزایش می یابد لذا فرآیند ترجمه قرآن دقت زیادی می طلبد توجه به انواع معانی حروف جر کمک زیادی در ترجمه صحیح قرآن می کند حرف عن از حروفی است که تنوع معنایی زیادی دارد و مترجمان گاھی در برگرداندن آن دچار لغزش شده اند بدین منظور مقاله حاضر به روش توصیفی تحلیلی به بررسی انواع معانی عن در ترجمه ھای مختلف می پردازد ھدف این پژوھش بررسی عملکرد مترجمان در ترجمه حرف عن در آیات قرآن است براساس نتایج به دست آمده مترجمان در ترجمه حرف عن اغلب معنای پیش نمونه ای را درنظر گرفته اند