نویسندگان:
ابراهیم حسین آبادی فراهانی1 ، عباس حسن پور2 .1دانشجوی ارشد علوم قران و حدیث دانشگاه علوم و معارف قران کریم دانشکده تهران
2استادیار دانشگاه علوم و معارف قران کریم دانشکده تهران
چکیده فارسی: بلاغت اعجا زگونه قرآن قرن ها محل بحث و کنکاش و مداقه است و ایجاز قرآن فصل مهمی از آن است و قصر و حصر یکی از مظاهر آن به شمار می آید و یکی از شیوه های پرکاربرد قصر تقدیم ماحقه التاخیر است که در زبان فارسی پیش آورد آنچه باید پس آورده شود نامیده می شود و تقدیم مفعول به بر فعل یکی از مواردی است که موجب ایجاد ساختار قصری و حصری می شود و قرآن از این شیوه برای مقاصد گوناگونی چون توحید بهره برده است و البته توحید مراتب و درجات و انواعی دارد مثل ایاک نعبد که توحید عبادی را افاده می کند و فایای فارهبون که مفسر گرانقدر تسنیم از آن مفهوم توحید در رهبت را استنباط نموده است و بی شک انتقال درست این مفهوم در قالب ترجمه ، اهمیت به سزایی دارد در این پژوهش شش آیه که واجد چنین ساختاری بودند احصاء شده و اعراب آنها در کتب اعراب القرآن بررسی شده است همچنین غرض بلاغی قصر در تفاسیر ادبی و غیر آن بررسی و بر این مبنا حدودا چهل و پنج ترجمه غالبا معاصر مورد ارزیابی قرار گرفته است از عملکرد مترجمین در این مقوله که مورد واکاوی قرار گرفته ، چنین برمی آید که : 1 حدود نیمی از مترجمان در انتقال مفهوم قصر و حصر دچار لغزش شده اند و مابقی نیز ترجمه های موفقی به تشنگان مفاهیم والای قرآن عرضه داشته اند 2 ترجمه های معاصر از اتقان و لغزش کمتری نسبت به ترجمه های قدیمی تر برخوردارند و این نوید آن میدهد که نهضت ترجمه قرآن در حال بالندگی بوده و فرایندی رو به رشد دارد 3 قرآن پژوه معاصر رضائی اصفهانی که در این حوزه مطالعات روشمند سودمندی داشته است ، لغزش بسیار کمتری داشته است 4 ترجمه قرآن خدمتی ارزشمند است و لزوم آسیب شناسی های جزئی و مبتنی بر علوم صرف و نحو و بلاغت عربی بیش از پیش آشکار می گردد