چکیده فارسی: اشتراک لفظی در بخش قابل توجهی از مفردات قرآن به چشم می خورد از زیر مجموعه های اشتراک لفظی، واژگان اضداد هستند که دارای دو معنای متضادند مانند عسعس نکته قابل توجه در مورد این واژگان این است که می توان معنای آن ها را با استفاده از معیارهایی مانند آیات، روایات، کتب لغت و مفسرین به دست آورد بعد از بدست آوردن معنای واژگان اضداد با استناد به معیارهای ذکر شده، این ارزشیابی را می توان در ترجمه های فارسی قرآن دنبال نمود مطالعه واژگان اضداد در ترجمه های آیتی، الهی قمشه ای، انصاریان، حجتی، خرمشاهی، فولادوند، مجتبوی، مشکینی، مکارم و المیزان این نتیجه را بدست آورد که بعضی واژگان در همه ترجمه ها به یک معنا موافق با معیارهای ذکر شده و بعضی واژگان در یک ترجمه به هر دو معنای ضد آورده شده اند و بعضی واژگان در یک ترجمه به یک معنا و در ترجمه دیگر به معنای دیگر آمده است روش به کار رفته در این تحقیق توصیفی تحلیلی می باشد