نویسندگان:
پرویز جهانشاهلو1 ، ناهید خدادادیان2 .1کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان
2کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه خوارزمی تهران
چکیده فارسی: انسان نیازمند ارتباط با آفریننده و هستی بخش خود است چنین ارتباطی گاه در قالب مناجات درونی و قلبی و گاهی نیز توسط خوانش کلمات الهی صورت میپذیرد قرآن به عنوان رساترین بیان چنان در جان شیفتگانش اثر کرده که آنان را در وادی تدبر و تفکر در کلام الهی فروبردهاست تا بدانجا که چندبعدی بودن سطوح معنایی قرآن منجر گشته تا ترجمه این بیان وحیانی به مثابه یکی از مقوله های حائز اهمیت در علوم قرآنی به شمار آید دانشمندان و فقیهان بسیاری، از ترجمه ی قرآن به عنوان یکی از رسالتهای مهم بشری یاد نموده و در این راستا اقدامات ارزندهای انجام داده اند، اگرچه مترجمان در بازگردانی کلام خداوند از خطا مصون نبوده و گاه ترجمه هایی کاملا متفاوت از یکدیگر ارائه داده و در اغلب موارد بر اساس دیدگاه و سلیقه خود، روشهای گوناگونی را در ترجمه برگزیده اند در نوشتار حاضر با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی، تفاوت معنایی سوره یوسف در ترجمه دو تن از مترجمان خرم شاهی و الهی قمشه ای مورد بررسی قرار گرفته است لذا مواضع اختلاف در ترجمه این دو عالم و مقایسه و ارزیابی آنها، از موضوعات اصلی این جستار میباشد