چکیده فارسی: ترجمه قرآن کریم عهده دار معادل یابی برای واژگان، و حتی المقدور انعکاس تمامی محتوای آن به مخاطبانغیرعرب زبان استتتای این فرآیند باید به گونه ای انجام شود که برگردان مقردات قرآنی، دو ویژگی «دقت»و «سلاست» را به طور همزمان دارا باشد ترجمه های موجود، در غالب موارد به خوبی از عهده این کار برآمدهاند؛ اما در پاره ای از آیار کم دقتی هایی مشاهده می شود که موجب انعکاس ناقص و گاهی نادرستمقردات قرآن شده است، در این نوشتار، لغزشگاه های عمده مترجمان در برگردان مقردات قرآنی در دودسته «آسیب های شکلی» و «آسیب های فنی» بررسی شده و برای هر یک از موارد، به نمونه هایی از آیات و ترجمه های آنان استشهاد شده است نتیجه این مقاله آن ا سا که پیش از مبادرر ورزیدن به ترجمه قرآن کریم، ت سلط بر ادبیار، سیاق، سببنزول، و در یک کلام تسلط بر تاسیر آیار، و همچ ین اقتضائار زبان مبدأ و و زبان مقصد، ضروری اسای