نویسندگان:
هادی نصیری1 ، سارا خدری2 .1استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم
2دانشجوی کارشناسی ارشد تفسیر قرآن کریم
چکیده فارسی: فهم قرآن کریم در گرو فهم مفردات آن است برای این منظور بایستی نسبت به ویژگی ها و خصوصیات واژگان آگاهی لازم را کسب کرد تا بتوان در سایه شناخت این خصوصیات به مدلول دقیق و صحیح واژه دست یافت یکی از اشکالات عمده ای که به ترجمه های ارائه شده از قرآن وارد است عدم ارائه معنی و مفهوم دقیق وازه و متناسب با مراد آیه در زبان مقصد است و این آسیب از ناآاهی مترجم نسبت به علوم پیش نیاز ترجمه از جمله علوم ادبی ناشی می شود بهره گیری از علوم ادبی مانند علم صرف و لغت نقش بسزایی در وصول به مراد استعمالی و جدی آیه دارد به همین دلیل لازم است مترجم دانش کافی را در این زمینه بدست آورد و سپس اقدام به ترجمه کند نگارنده در نوشتار حاضر سعی کرده بر اساس عوامل مؤثر در فهم واژگان همچون: هیئت مادهف معنای ارتکازی، ترادف، تضاد، اشتراک لفظی، وجوه معنایی، افراد، اختلاف قرائت و سیاق به آسیب ها و لغزش های وارد بر ترجمه های قرآن بپردازد و آنها را مورد نقد، تحلیل و بررسی قرار دهد