نویسندگان:
بهمن حکیمان1 .1مدرس گروه معارف اسلامی دانشگاه ارومیه و رئیس مرکز علمی کاربردی فرهنگ و هنر ارومیه
چکیده فارسی: درتحقیق آیه اوحی الی هذا القران لاتذرکم به و من بلغ آیه 19 سوره انعام؛ ضرورت دارد که مفاهیم و پیام های قرآنی به همه ملل، ابلاغ و رسانده شود و مردم نیز عامل به آن شوند بدیهی است که این امر برای غیرعربها، مقدور نیست، مگر از طریق ترجمه در این میان ترجمه آیات قرآن به زبان های مختلف توسط مترجمین انجام می گیرد در این راستا، آشنایی مترجمین به روح معانی و مفاهیم کلمات قرآنی، شرط مهم از هدف اصلی تنزل قرآن در هدایت افراد جامعه خواهد بود در این مقاله با استفاده از کتب الوجوه و النظائر فی القرآن که جایگاه اصلی کاربرد معنای خاص کلمه در آیه مربوطه را علمای لغت عربی توضیح داده اند، برگزیده شده و در یک مقایسه با چندین ترجمه منتخب قرآن به زبان انگلیسی یعنی شاکر، صفارزاده، پیکتال، یوسف علی و ترانسلت گوگوگل با همدیگر تطبیق گردید و نوع کاربرد و انتخاب واژه انگلیسی که بهترین و راترین رساننده مفهوم و روح معنا و روانی بودن واژه در مفهوم عالیه کلمه به مخاطبین بیان نموده و علت ضعف در ترجمه و سخیف و یا نارسا بودن واژه منتخب مترجم تشریح شده و علت انتخاب ترجمه صحیح نیز تبیین گردیده است